Yarkuwa Indigenous Knowledge Centre
Wurrekangurr
Museum
Sign in
Wurrekangurr
Words
Word Search
Category Browse
Phrases
Resources
Learning Lists
About
Content Warning
×
WARNING: Aboriginal and Torres Strait Islander readers are warned that the following language website may contain images, voices or names of deceased persons in video, audio recordings or printed material.
Back
Phrase Detail
Lalungən murreng (or 'bourpook') nyawi.
Sunstroke
Pronunciation:
Notes:
Literal Meaning:
Lit. hurt head sun
Shows:
Verb head-word, Verb ending - has been - ən
Explanation:
Derived from verb 'lalunga' - to hurt, to injure with the past participle marker 'ən' 'nyawi' is sun. Hercus included this phrase from Stone as an example for 'Lalungən'. She left Stone's spelling for 'head' (bourpook) in the phrase even though it is not listed in the WembaWemba Dictionary and despite adopting a different system of spelling to Stone. An alternative to substituting 'murreng' (head) for 'bourpook' would be substituting 'perrpuk' (tomorrow) ie literally 'hurt tomorrow sun'. Hercus refers to quite a bit of variation in Stone's spelling of Wamba Wamba sounds.
Learning Focus:
Learning Exercise:
Phrase Sentence:
Phrase
Words Associated:
lalunga - to injure, to hurt
nyawi - sun, daylight
perrpuk - tomorrow
Topics:
Age Guides:
Reference:
WWDict: Hercus; p29. 'The Aborigines of Lake Boga, Victoria': Stone A.C.; p440.