Nyernənbula wilək-wilək-para payikang piyalka. |
Nyern-ən-bula - listen-heard-both, wilək-wilək-para - galahs, payikang - fly-flying, piyalka - trees-towards.
|
They both heard galahs flying towards the trees |
|
|
|
|
|
Nyinga nyumilin, nyanya kila. |
|
Then he thought, what is this now? |
|
|
|
|
|
Nyipak kinyam nyelinyuk. |
|
Wipe off the snot (from the child's face) |
|
|
|
|
|
Nyneggang puletya kalalək piyalkal. |
lit. sitt-ing two Major-Mitchell-Cockatoos branch-on
|
Two major mitchell cockatoos sitting on a branch |
|
|
|
|
|
Nyuka ninyam tirndak!. |
|
Bring it over here! |
|
|
|
|
|
Nyuka wari. |
|
Come here! |
|
|
|
|
|
Nyuka yanggi! |
|
Come here! |
|
|
|
|
|
Nyukaty kulikaty. |
This phrase uses the 'katy' (belonging to) ending on both words - 'kuli' (people) and 'nyuka' (this way here)
|
Belonging to these people |
|
|
|
|
|
Nyuminyandarr mumbelmkungin. |
nyum-iny-and-arr = 'nyum(a)' to recognise, 'iny' future tense suffix, 'and(a)' I, 'arr' - you (singular). mulmbelm-ku-ngin = hat, (k)u with or by, (ng)in your
|
I will recognise you by your hat |
|
|
|
|
|
Nyuwa-mana tharrə-karuk. |
|
A policeman is coming right here |
|
|
|
|
|
Pambanda, tyerrikang ngarəngek! |
pamba - to be frightened, pambanda - I am frightened lit. to be afraid-I stand-ing hair-mine
|
I'm scared, my hair is standing on end! |
|
|
|
|
|
Parenginyanda kinmer kawir kawir. Nyakilarr. |
Sentence demonstrating use of 'kinmer' a demonstrative plural pronoun. Lit. chase-will-I these-ones-closeby emus. Watch-you (sing.)
|
I will chase those close emus. You watch. |
|
|
|
|
|
Paringguk. |
|
His/her/its track |
|
|
|
|
|
Parngganda. |
|
I am thirsty |
|
|
|
|
|
Partaminyangana prrityak. |
|
I'll wrestle (with) you on the bare ground |
|
|
|
|
|
Pathanggila. |
|
Hail is beating down |
|
|
|
|
|
Pathemak. |
|
Try it! |
|
|
|
|
|
Pawang kepin manyə kar-para. |
lit. cook-ing (in the ashes) five root grub-s
|
Five grubs cooking in the ashes |
|
|
|
|
|
Payiki, werrki kinya peng! |
|
Get up, quick, there is a man coming |
|
|
|
|
|
Peligmən lar. |
lit. peligman (police man) lar (camp or home)
|
Police office |
|
|
|
|
|
Penggandak. |
lit. Peng (self) andak (my)
|
To myself |
|
|
|
|
|
Pertayak ninyam karn. |
|
Dry that dress |
|
|
|
|
|
Phrase_example_wamba. |
|
Phrase_example_english |
|
|
|
|
|
Pilotang-kat kinya nyawithe. |
|
The sun is very glary |
|
|
|
|
|
Pirkak kinyam peng! |
Shows - how to tell one person to do something. ('ak' is used when the action (ask) is 'done to something' otherwise the 'i' ending is used).
|
Make up a song about this man! |
|
|
|
|
|
Pirnang-kat merterruk. |
A compound that became a fixed language use created with 'pirna' (to appear, come, arrive, rise), 'ang' - present participle (happening now), '-kat' (emphasis) and 'merrterruk' (bone).
|
His bones are sticking out |
|
|
|
|
|
Pirnən nyawi. |
|
The sun has risen |
|
|
|
|
|
Pityakang kaliya kurrəkal. |
pityaka - to warm onself, pityakang - warming onself
lit. stand-ing sleepy-lizard sand-on
|
Shingle backed lizard warming itself on the sand |
|
|
|
|
|
Popeny-kity karn. |
|
Baby's dress |
|
|
|
|
|
Puletya karndəli. |
: simple phrase with no possessive or case markers
|
Two butcher birds |
|
|
|
|
|