Katyinanda nyaka. |
|
I can't see! |
People and Family - Health, Communication - Describing |
|
Kenak ninyam wirrengən! |
|
Tie up that dog |
|
|
Kepin karrkun-karrkun nyenggang piyal-kal. |
|
One reed warbler sitting on a branch |
|
|
Kepin manye pa kepin. |
|
Six |
Communication - Counting |
|
Kepin manyə tulu pener pener wariwin kiluwity. |
|
Five little ducks went out one day |
|
|
Kepin wilək-wilək tyerrikiny potykal tyakap. |
|
One galah will stand on the grass (in order) to eat |
|
|
Kikwa... ninga. |
|
When.... then straight away |
|
|
Kilanda kumbiny. |
Demonstrates sentence beginning with adverb 'kila' (soon) with added first person ending 'anda' (I) and verb 'kumba' (to sleep) plus future tense ending 'iny'.
|
Soon I will lie down to sleep. (or - I will lie down to sleep soon.) |
|
|
Kinganda yuma. |
An example of first person subject marker 'anda' added to the adverb 'kinga' (here) followed by the verb 'yuma' (to be). Literally means (here-I be). See also note in entry for 'yuma - to be)
|
I am here (or - Here I am) |
|
|
Kinganda. |
Sentence that uses the adverb 'kinga' (here) plus the first person subject ending 'anda' ( I ). Literally - 'here - I'. (Note the entry in 'notes' for 'yuma - to be'. 'Kinganda yuma' (Here I am) is also included.
|
I am here |
|
|
Kinmer pembengguk. |
Simple phrase with pronoun 'kinmer' (these) and a noun 'pembengguk' (children).
|
These children |
|
|
Kinya wile wikən. Pongga. |
Kinya (this), wile (possum, brush tailed), wika (to die), wikən (dead), pongga ( it smells -'a' 3rd person ending (he/she/it) ).
|
This possum is dead. It smells |
|
|
Kirnuk. |
simple phrase with noun 'kir' and possessive ending 'nuk' (his) (this is a variation from 'uk' or 'kuk' for following the 'r' of 'kir')
|
(his) urine |
|
|
Kiwa yirri tyalanga karrthi. |
Kiwa (now) yirri (very) tyalanga (hot it is) karrthi (summer). The head word of the sentence is the demonstrative adverb of time 'kiwa' followed by the adverb 'yirri' (very) then the verb 'tyalanga' (to be hot) with the third person 'a' ending (it is hot) and ending with the noun 'karrthi' (summer).
|
It is very hot this summer |
|
|
Kiyawety mayowety. |
|
Here and there |
|
|
Kiyawety-mayowety. |
lit. 'this way' - 'that way'
|
Hither and thither |
|
|
Kukandandak. |
|
My grandchild |
|
|
Kulinyanda kinyam peng. |
|
I dislike that man |
|
|
Kumbinyanda. |
Lit. to sleep-will-I. Uses the action word (verb) 'kumba' plus the future tense ending 'iny' plus the person 'anda' 'I'.
|
I'm going to sleep |
|
|
Kumbinyangurr lar Kukakaty karrəlkuk. |
Demonstrates that the 'adverbs of time' eg 'karrəlkuk' (tonight) & 'nyarri' (now) were usually the last word in a sentence and did not contain transferring endings. Lit. kumbinyangurr (sleep-will-we inclusive) lar (house) kuka (grandma) katy (belonging to) karrəlkuk (tonight).
|
We will sleep at Grandma's house tonight |
|
|
Kurraty-wil nyunya. |
'He/she/it is fat' is created in Wamba Wamba by combining 'fat one' (kurraty-wil) with 'that one over there' (nyunya), lit. 'having-fat that one'
|
He/she/it is fat |
|
|
Kurrəkal |
|
On Country |
|
|
Kurrəkangurrak. |
kurrək (country) + angurrak (our) (inclusive)
|
Our country (inclusive of person being spoken to) |
|
|
Kurumbaya-kat kinya lerrk. |
|
This woman is jealous |
|
|
Kurumpit wutyəpuk. |
|
She is in an advanced state of pregnancy |
|
|
Kutengek. |
|
My younger sister |
|
|
Kuthanganda. |
lit. to be sorry - being - I
|
I'm sorry |
|
|
Kutningek. |
|
My younger brother |
|
|
Kuyin-kat. |
|
Dont you dare! |
|
|
Lalungən bourpook nyawi. |
from verb 'lalunga' - to hurt, to injure with the past participle marker 'ən'. 'nyawi' is sun.
|
Sunstroke |
|
|