Wemba-min. |
|
No (thank you) said in answer to an offer |
|
|
Wemba-wemba. |
|
Certainly not |
|
|
Wembanda katima panəm! |
|
I haven't got any bread! |
|
|
Wembanda nyuma kinyam lerrk. |
|
I don't know this woman |
|
|
Wembanda tyakiny tyalingin! |
Wemba (no, not) + anda (I) (transferred subject marker from verb 'tyakiny') tyaka (to eat) + iny (will) tyalingin ('food' your) ('tyalingin' is normally 'your tongue' but here is used as 'your food')
|
I won't eat your food! |
|
|
Wembarr karndəla. |
lit. not-you shouting. (ie transferring word with incorporated subject marker + verb + or - subject or agent. This phrase doesn't have the subject or agent.)
|
You stop shouting |
|
|
Werkuwerkuwi. |
|
Quick! quick! it's urgent |
|
|
Werrkak! Karndiyatyarr tyarrmba! |
lit. Quickly! shout-order-you scare it off!
|
Quick! You shout out to scare it away! |
|
|
Werrpaninanda kinyam wirrenggal. |
|
I caught this perch |
|
|
Wikanda. |
|
I am hungry |
|
|
Windya-kat. |
|
Where indeed? I don't know! |
|
|
Windyaluk muyəngin? |
Literal meaning - Whereabouts thought-yours
|
Where is your mind? i.e. what are you thinking about? |
|
|
Winmarr wurrukin kanyengkap. |
lit. cover-you mouth-yours to-cough-inorderto
|
Cover your mouth to cough |
|
|
Winyarr kalputiny wanap? |
lit. who chop-will firewood
|
Who will chop up the firewood? |
|
|
Winyarr karrkarin? |
Winyarr (who) (Interrogative pronoun) karrakara (to cry out for help) + in (past tense - cried).
|
Who cried out for help? |
|
|
Winyarr nyerndiny Wamba Wamba? |
Demonstrates use of the Interrogative Pronoun (asks a question) 'winyarr' as the first or 'head word' of a sentence. (It likely contains the subject marker 'arr' (you, singular) ) Lit. who learn-will Wamba Wamba.
|
Who will learn Wamba Wamba? |
|
|
Winyarr yukalin? |
|
Who is your friend? |
People and Family - Friends |
|
Winyarruk pirnin? |
An interrogative pronoun 'winyarr' with person tag 'uk' and verb 'pirnin' (came).
|
Who came? |
|
|
Wira kurrkuk. |
|
His blood is running (fast), i.e. he has a fever |
|
|
Wirimbuluk. |
|
His/her/its ears |
|
|
Wirrang katən. |
|
Water is flowing, Flowing water |
|
|
Wirrengən-pula. |
Simple phrase showing the use of the noun ending '-pula' to show two of anything.
|
Two dogs |
|
|
Wulman yangginy lanuka. |
wulman (old man) yangga (to walk) + iny (will) lar (home) + uk (his) + ka (towards) (Note: the 'lanuk' is a variation for when 'uk' is added after a noun ending in 'r' eg 'lar'.)
|
The old man will walk to his home |
|
|
Wuthin tyarəmkuk karrəkuk nyenggin tyakal. |
Lit. 'wutha' (to put down, to lower to the ground), 'wuthin' (past tense of wutha), 'tyarəm' (spear, general term), 'tyarəmkuk' ( his spear - added possessive suffix (k)uk ), 'karrək' (spear thrower + 'uk' - his), 'nyengga' (to sit), 'nyenggin' (sat), 'tyak' (ground), 'tyakal' (on the ground).
|
He put his spear and spear thrower down and sat down on the ground |
|
|
Wuyipuwala mithəka. |
|
Rainstorm is blowing up |
|
|
Yalang-yalang! Tyarrmbinarr pirndety! Wurrekin tulu. |
lit. idiot scareoff-ed-you Pirndety! say-said Tulu
|
"Idiot! You scared it off pirndety!" said tulu |
|
|
Yandang nyerndiny Wamba Wamba! |
Demonstrates the uncommon use of the first person pronoun word (yandang) rather than the more common verb ending (anda) to emphasise the 'I'. Lit. I learn-will Wamba Wamba. This is an answer to the question 'Winyarr nyerndiny Wamba Wamba?' https://culture.yarkuwa.org.au/phrases/250
|
I will learn Wamba Wamba! |
|
|
Yandang wawity kirrkundity. |
yandang - first person pronoun (I), 'wawa' - to follow + 'ity' - potential case ie 'would follow', kirkundity - God from heaven.
|
I would follow god |
|
|
Yanggang poty-kata tyurung malanga. |
|
Walking through the long grass and far away |
|
|
Yanggang Werkul-tawa |
Yangang (walking) Werkul - name of the Wakool River followed by the postposition (-tawa) for 'along'.
|
Walking along the Wakool River |
|
|